Sunday, July 24, 2005
Thursday, July 14, 2005
Moje Čeština je kostrabata...
"My Czech is bumpy..."
This is a phase that I learned from a Czech friend of mine four years ago when I was here. I only know it because he was trying to tell me that his English was bumpy. It has proved to be a useful phrase to know.
I know hardly any Czech. I can ask for a couple of things and I can understand the gist of some conversations, but I am barely scraping by this summer. Let me give you an example of what a Czech hears when they talk to me.
This is what I imagine a conversation with me is like. It is translated into English because I don't know Czech and you probably don't either.
Hotel Receptionist: "Hotel Babi Vrch. How can I help you?"
Nate: "Good day."
HR: "Good day. How can I help you?"
Nate: "Uh, five...evening...uh...uh...evening...18:30..."
HR: "Do you have a reservation?"
Nate (hearing word that sounds like reservation): "Yes, reservation."
HR: "Do you have one or do you need one."
Nate (hearing the word one): "No...one...uh...five...uh...five...evening...18:30..."
HR: "So you'll be here tonight at 18:30 and you need a reservation..."
Nate: "Yes...18:30...evening...reservation...Nathan Hughes...uh..."
HR: "What?"
Nate: "What?"
HR: "Do you need a reservation or do you have one?"
Nate: "uh...no...no understand..."
HR: "Do you need a reservation or do you have one?"
Nate (really confused now): "No understand...uh...goodbye..." (Nate hangs up)
Team (now in English): "So did you make sure that we have the reservation?"
Nate: "Sure did!"
This is typical of my summer. So far we've always had a place to stay and only Ashley and I have gotten on the wrong train once and we still managed to make it to where we going on time...
On the flip side, I was able to form a successful sentence today. I asked a woman at Tesco (similar to Wal-Mart), "Where is the Milka without sugar?" She responded, "Coffee without sugar?" I said, "No, chocolate." She understood and took me there.
It was a small victory, but I was very excited...
This is a phase that I learned from a Czech friend of mine four years ago when I was here. I only know it because he was trying to tell me that his English was bumpy. It has proved to be a useful phrase to know.
I know hardly any Czech. I can ask for a couple of things and I can understand the gist of some conversations, but I am barely scraping by this summer. Let me give you an example of what a Czech hears when they talk to me.
This is what I imagine a conversation with me is like. It is translated into English because I don't know Czech and you probably don't either.
Hotel Receptionist: "Hotel Babi Vrch. How can I help you?"
Nate: "Good day."
HR: "Good day. How can I help you?"
Nate: "Uh, five...evening...uh...uh...evening...18:30..."
HR: "Do you have a reservation?"
Nate (hearing word that sounds like reservation): "Yes, reservation."
HR: "Do you have one or do you need one."
Nate (hearing the word one): "No...one...uh...five...uh...five...evening...18:30..."
HR: "So you'll be here tonight at 18:30 and you need a reservation..."
Nate: "Yes...18:30...evening...reservation...Nathan Hughes...uh..."
HR: "What?"
Nate: "What?"
HR: "Do you need a reservation or do you have one?"
Nate: "uh...no...no understand..."
HR: "Do you need a reservation or do you have one?"
Nate (really confused now): "No understand...uh...goodbye..." (Nate hangs up)
Team (now in English): "So did you make sure that we have the reservation?"
Nate: "Sure did!"
This is typical of my summer. So far we've always had a place to stay and only Ashley and I have gotten on the wrong train once and we still managed to make it to where we going on time...
On the flip side, I was able to form a successful sentence today. I asked a woman at Tesco (similar to Wal-Mart), "Where is the Milka without sugar?" She responded, "Coffee without sugar?" I said, "No, chocolate." She understood and took me there.
It was a small victory, but I was very excited...
Subscribe to:
Posts (Atom)